我国石油大学(华东)翻译硕士(口译)考研经历贴(初试第三,最终第一名选择)
(学员成果)
我国石油大学(华东)mti 英语口译考研经历贴
首要说下自己情况,本科读英专,专四专8杰出,经过高口。第一年考研失利,第二年转战中石油。因为专心想学口译,抉择二战。初试成果392,究竟以第一名被选择。二战不易,熬过来了,悉数也就值得了。
关于初试
政治(61分)
政治考的还不如第一年高,我也是很无法。这一科主张我们仍是看看大神们是怎么温习的吧,分数太低,惧怕误导我们。
翻译硕士英语(74分)
本年这一科换题型了,除去了改错题和单选,添加了翻译。这一科全体来说不难。我前前后后大约背了三遍专8单词书(星火出书的正手1—4级),单选题做的是 的《英语专业四级语法与词汇特训》,因为语法太差,错题我又会集看了看语法书,查漏补缺。阅览题是到11月份后期才初步做,每天两篇,没有特意买书,从网上下载的阅览材料。
翻译(129分)
这一科是我预备的最用心的。第一年考研就是死在了翻译上,然后16年4月份支配,我报了高斋翻译joy教师的课程,首要学习翻译思维。翻译其实就是不断操练的进程,可是我感触自个思维固化,翻译腔严峻,笔译特别注重细节,joy教师的课程讲的特别详尽,教师会总结一些翻译技巧,定语的翻译啊,从句的翻译啊,在翻译的进程中发现的确有用,特别是某些固定用法,高端
词汇,教师都会总结。考研进程我用到的书首要是三级笔译实务,武峰12天,马秉义英译汉教程(这本书首要是看了理论,做了后边的操练)。翻译就是每天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译时刻前期每天三小时,后来就减到两小时。此外,还选了有15篇张培基散文,自个先翻译,然后校正,最终我又把文章背过了,自个感触,背书是个绵长但有用的办法。半年下来,英译汉练了4本,汉译英3本。翻译没有捷径,用心去做,必定能做好。关于词条翻译,用的是跨考的那本小册子和 出书的紫皮中高口词汇,我首要背的是跨考小册子,先把不会的符号,只看不会的,背了也差不多三遍,成公然的考到许多。晚上的时分,可以看看微博@高斋翻硕 和微信大众号:高斋翻译书院 和微信大众号:高斋书院推送的翻译操练文章。
百科(128分)
百科考填空20个,名词说明6个,两篇使用文,一篇高文文。本年填空分外难,考的太具体了,啥孔子的孙子啊,汉武帝是第几代皇帝啊,希罗多德作品啊之类的,比照偏我国传统文明,前史方面,平常仍是要多堆集。名词说明石油大学一向考的中规中矩,我从网上买了一本厚厚的名词说明,然后还联系跨考的黄皮书,自个把这两本书收拾到一同,考的名词说明都预备到了。使用文我从网上搜的使用文分类,聘请函,告诉,陈述等等,一切类型的我都自个收拾手写一份,使用文格局必定不能错,内容充分,稳当就行,可是格局是万万不能错的。关于高文文,本年的标题是我的我国梦,我平常一向看公民日报,手机下载了公民日报的app,上面比照好的时政谈论我就会书写下来,时不时的翻看。然后练了早年的真题,高文文练了有五个论题,有的只写了最初,有的写全篇,作文必定要自个练一两篇,找找感触。
复试
复试分书面考试和面试。本年先面试的,面试双向匿名,毛遂自荐不能呈现名字,学校,仍是很公正的。面试有视译,还有现场口译,仍是有点小激动的,教师都很nice,不必严峻,展示自我就行。书面考试一篇英译汉,一篇汉译英,考试时刻俩小时,时刻充裕,我还打了个草稿。
最终,祝福我们都能去抱负的学校,有需要请联络我,wechat:daisysherlock ,很情愿跟我们共享交流。