戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每天19:45,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
参加22考研公共课全程更新baidu云群!(限时免费)” tab=”innerlink” data-linktype=”2″>点击–>参加22考研公共课全程更新baidu云群!(限时免费)
全文字数:1601字
阅览时刻:5分钟
上期翻译答案
profits may remain elusive; the companymust invest tomaintain a pipeline of addictive games / andpaystop dollar to outbid big streamers like iqiyi / for the rights to popular movies and shows its nascent subscription business needs.
b站的盈利仍是不知道数;该公司有必要靠出资来坚持令人沉浸的游戏不断上新,并要以高于爱奇艺等大型流媒体的巨额价格抢下抢手影片和电视剧的版权,然后满足其重生的订阅事务需要。
1.elisive:difficult to find, define, or achieve
2.outbid:to offer a higher price than someone else, especially at an auction
3.nascent:coming into existence or starting to develop
《本期内容》
导读
点击下方查看导读
周二,曾跪在弗洛伊德脖子上的白人差人德雷克·肖万被判两项谋杀罪和差错杀人罪成。这一断定给争夺种族公正的活悦耳士带来了少许抚慰,曩昔几周,他们一向在亲近重视这场官司闹剧。
双语阅览
the entire arc of the floyd case — from his death and the protests through the trial and conviction of mr. chauvin — played out against the backdrop of the coronavirus pandemic, which further focused attention on the nation’s racial inequities: people of color were among those hardest hit by the virus and by the economicdislocationthat followed.
从弗洛伊德的去世到肖万承受审判和科罪时刻的对立,弗洛伊德案的整个进程都是在新冠疫情的布景下发生的,而疫情愈加凸显了美国的种族不对等现状:有色人种是遭到病毒以?嬷吹木檬У饔跋熳畲蟮募逯弧?br>
in the months after mr. floyd’s death, some change has been concrete.scores ofpolicing reform laws were introduced at the state level. corporations pledged billions to racial equity causes, and the n.f.l. apologized for its failure to support protests against police violence by its black players. even thebacklashwas different. racist statements by dozens of public officials, from mayors to fire chiefs, related to mr. floyd’s death — perhaps tolerated before — cost them their jobs and sent others to antiracism training.
弗洛伊德去世后的几个月里,发生了一些实真实在的改变。各州引入了许多警务变革法令。各大公司承诺为种族对等作业投入数十亿美元,作业橄榄球联盟也为未能撑持黑人球员对差人暴力的对立而抱愧。甚至对激烈对立声响的处置办法也有所不一样。从市长到消防局长,多名公职官员宣告的与弗洛伊德之死有关的种族主义言辞,放在早年或许会被忍耐,如今却让他们丢了作业,有的则去承受了反种族主义培训。
and, at least at first, american views on a range of questions related to racial inequality and policing shifted to a degree rarely seen in opinion polling. americans, and white americans in particular, became much more likely than in recent years to support the black lives matter movement, to say that racial discrimination is a big problem,
and to say that excessive police force disproportionately harms african-americans.
而且,至少在一初步,美国人在民调中对一系列与种族不对等和差人法律有关疑问的情绪改动,抵达了一个稀有的程度。美国人——特别是美国白人——如今比前几年的时分愈加撑持“黑人的命也是命”运动,认为种族轻视是个大疑问,并标明差人过度运用武力对非裔美国人的损伤过于严峻。
but the shift provedfleetingfor republicans — both elected leaders and voters. as some protests turned destructive and as president donald j. trump’s re-election campaign began using those scenes in political ads, polls showed white republicans retreating in their views that discrimination is a problem.
但实际证明,这种改动对共和党人(不管是民选领导人仍是选民)来说,都是时刻短的。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~
mr. floyd’s death did, however, drive some changes, at least for now, among non-republican white americans in their awareness of racial inequality and support for reforms. and it helpedcementthe movement of college-educated suburban voters, already dismayed by what they saw as mr. trump’s race-baiting, toward the democratic party.
可是,弗洛伊德之死的确带来了一些改动,至少在眼下,非共和党的美国白人知道到了种族不对等,并撑持变革。他的去世也协助推进了受过大学教育的市郊选民向民主党挨近的进程,这些人现已对在他们看来归于种族煽动的特/朗/普感到绝望。
这篇文章节选自:the new york times(纽约时报)
发布时刻:2021.04.21
作者:audra d.s. burch
原文标题:the death of george floyd reignited a movement. what happens now?
词汇堆集
1.dislocation
英 /d?sl?(?)’ke??(?)n/ 美 /d?sl?(?)’ke??(?)n/
n.转位;紊乱;[医] 脱臼
2.backlash
英 /?b?kl??/ 美 /?b?kl??/
n.反冲;激烈反抗
vt.激烈对立;发生后冲
3.fleet
英 /fli?t/ 美 /fli?t/
n.船队;捕鱼船队;(一国的)水兵;(同一机构的)车队,机群;(沼地地)小河,水道
adj.快速的,灵敏的;跑得快的,疾驰的;(水)浅的
v.(诗歌或文学)飞逝,疾驰;消磨,使(时刻)飞快地曩昔;不见,转眼即逝
4.cement
英 /s??ment/ 美 /s??ment/
n.水泥;接合剂;枢纽;使我们联合的要素;黏固粉;牙骨质;堆积岩基质
v.粘牢,胶合;安靖,断定;在……上抹水泥;(物质)在堆积岩中黏附(颗粒 )
词组分配
1.scores of 许多、许多
写作句总结
and, at least at first, american views on a range of questions related to racial inequality and policing shifted to a degree rarely seen in opinion polling.
规划: … shifted to a degree rarely seen in ….
…改动抵达一种稀有的程度
例句: the fickle emotions of people shifted to a degree rarely seen in details.
打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,聘请3个老友新重视本大众号,或一自个打卡累计7天可免费参加22考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
收取30年考研真题
扫上方二维码,然后回复“真题”
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组