结构分析:句子是主谓宾结构。主语this project,谓语has turned out,宾语to be mostly low-level findings。句子主干是:this project has turned out to be mostly low-level findings. about factual errors and spelling and grammar mistakes是宾语findings的补语成分,做宾语补足语,补充宾语。后接过去分词combined引导的伴随状语,其逻辑主语为low-level findings,表示其逻辑主语发生的动作。about what in the world those readers really want是puzzlement的补语,也是一个宾语从句,主语为those readers,谓语为those readers,宾语为what,状语in the world。
翻译要点:
1.句首的sad不宜翻译为“悲伤”,sad有一个意思是unfortunate or undesirable,也就是“不幸的或不能令人满意的”,这里就是“不能令人满意”的意思,所以翻译为“遗憾的”。
2.project直译为“计划”我们都知道,但是这里指的是“新闻机构可信度调查计划”,在翻译的时候可以将其具体化。
3.low-level findings直译为“低级的错误”,也没有太大的问题,但是如果我们追求语言的精确和美感,可以使用“肤浅的”这样的词语。
4.combined with也是英语文章中经常出现的表达,考试中有,外刊中也有。字面意思是“和…结合在一起”,但是实际上这个短语所表达的意思是“除了前面提到的,还有”,所以这里翻译为“和这些低层次发现交织在一起的”。
5.aboutwhat in the world those readers really want这句里面有几个点我们需要注意,首先about可以直译为“关于”,但是这里实际上是对前面puzzlement 的举例,所以我们也可以说“例如”。其次,in the world并不是“在世界上”的意思,而是“到底、究竟”的意思,what in the world is he doing? 他到底在干什么呢?类似表达on earth,也不是“在地球上”的意思,而是“究竟”,what on earth will he get up to next? 他下一步究竟要干什么?
关于努力的语然学姐
国家人事部英语笔译二级
上海外语口译英语高级
名校硕士/教师资格证