上外考研备考,英语mti(英语口译、英语笔译)英语翻译基础外刊选材操练三
高译教育专心上外考研辅导,由上外及北外硕博校友兴办。专心上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。
自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、言语学、金融、新闻、广告、传达、……三十多个专业类别近千论理学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生。
2024上外考研英语mti初试备考,六~8月份黄金期你该如何精准发力?
翻译技巧,上外考研英语mti笔译小技巧
经历贴,2023上外考研高翻学院mti英语口译上岸经历共享
初试课程,上外考研高译教育初试辅导课程概况
关于政治、经济、科技、文史哲等方面的布景常识,许多同学是比照短少的。而这些布景常识在考试中却至关重要。同学们平常可以经过外刊精读,有知道得选择不一样体裁的文章,补齐布景常识的短板哦。
外刊精读的优点:
上外高翻mti考研真题中,翻译基础和翻硕英语两门类另外许多试题都是选自外刊,特别是一些西方传统大刊,如经济学人、纽约时报、金融时报等。
同学们平常的备考中,经过对外刊的阅览宽和析,可以协助前进阅览速度、堆集词汇和表达(包括缩略语)、增强语句了解力,晓得中英思维差异,培育英语思维,掌控分析文章逻辑的才能,前进总结才能。
学习英文表达和句型,为汉译英和作文堆集地道表达、写作材料、拓宽思路,前进写作才能。
下面是高译教师从本周的外刊中选择的一些体裁,同学们在备考中也要多多涉猎哦:
the city sleeps
纽约入眠
how far will wall street job losses go?
华尔街的赋闲潮能有多猛
常识弥补
华尔街是一条位于美国纽约市下曼哈顿的狭隘大街,西起百老汇三一教堂,向东一路延伸至东河旁的南街,是横跨纽约曼哈顿的金融中心。今日,“华尔街”一词已跨越这条大街本身,变成邻近区域的代称,一起也可以借指对整个美国经济具有影响力的金融商场和金融机构。
【外刊选材一】
the city sleeps
纽约入眠
how far will wall street job losses go?
华尔街的赋闲潮能有多猛
常识弥补
华尔街是一条位于美国纽约市下曼哈顿的狭隘大街,西起百老汇三一教堂,向东一路延伸至东河旁的南街,是横跨纽约曼哈顿的金融中心。今日,“华尔街”一词已跨越这条大街本身,变成邻近区域的代称,一起也可以借指对整个美国经济具有影响力的金融商场和金融机构。
【外刊选材二】
history suggests firing seasons take time to build momentum
从前史上看,裁员潮需要时刻来蓄势加速
it is easy now to point to phenomena that were features of the zero-interest-rate age. ape jpegs selling for millions of dollars; algorithms pricing and buying homes; 20-something tech workers making“day in the life”tiktoks that consisted entirely of them making snacks. record-breaking profits at investment banks appear to be another relic of the golden age. workers hired to meet roaring demand have been left twiddling the thumbs. no
w they are being shown the door.
如今很简略指出零利率年代特有的一些表象。无聊猿的jpeg图像卖到数百万美元,用算法来给房子定价并实施生意; 20来岁的码农创造tiktok初频记载“每日日子”,自始至终都在展示自个怎么做点心。投行破纪录的获利如同是那个黄金年代的又一个遗址。曩昔为满足激增的需要而招聘的大批职工落入无所事事的状况。如今他们正被扫地出门。
言语点
twiddling the thumbs
twiddle your thumbsto move your thumbs around each otherwith your fingers joined together 抱手旋弄大拇指to do nothing while you are waiting for sthto happen (等候之际)无所事事
be shown the door
show sb the ?doorto ask sb to leave, because they are no longerwelcome 要或人脱离;下逐客令
but the job didnt last – frank got into a fight with the proprietor and was shown the door.
但这份作业并没有持续下去——法兰克和老板吵了一架,然后被轰出了门。
常识弥补
zero-interest-rate age 零利率年代
零利率年代特指美国为应对金融危机,将有关利率降至前史最低点,接近于零利率的时期。
无聊猿
无聊猿是美国web3草创公司 yuga labs 在2021年4月推出的nft项目,其时整个团队只需4人。无聊猿生态包括10000个个性一起的无聊猿nft头像,具有无聊猿nft可以获得“无聊猿游艇沙龙”的会员资历,一起可以享受会员福利。
收购了无聊猿的用户不只具有了这份nft资产,还可以对它进行二创和商业化运营,每一个无聊猿ntf都具有无缺的商业运用权,可以出售打印着专属你的无聊猿nft的实体产品,如书本、t恤、漫画等任何周边,并掌控这些产品的定价权。
算法定价 pricing algorithm
算法定价能主动设置待售物品的价格的做法,即同一件产品对不一样的花费者采纳不一样的销价格格,在大大都情况下,高档的定价算法是由人工智能和机器学习技能的组合供给撑持,可以最大化卖家的获利。
【外刊选材三】
ahead of releasing their second-quarter earnings institutions on wall street are trimming staff. goldman sachs culled 3,200 in the first quarter on may 3oth reports suggested the bank was letting go of another 250-this time mostly from among senior ranks. morgan stanley fired 3,000 or so in the second quarter. bank of america has cut 4,000 and citigroup 5,000. lay-offs are also plaguing less glamorous bits of finance. accenture and kpmg have both swung the axe。
第二季度财报还没发布,华尔街的金融机构就纷繁初步裁员。高盛第一季度裁掉了3200人;5月30日有报导闪现它还要再裁250人一-这一次大多是高档职工。摩根士丹利在第二季度裁员约3000人。美国银行(bank of america)和花旗集团别离裁掉4000和5000人。裁员潮也侵袭了金融领域里一些没那么耀眼的角落。埃森哲和毕马威都抡起了板斧。
言语点
trim staff
削减;减缩
if a government or other organization trims something such as a plan, policy, or amount, they reduce it slightly in extent or size.
american companies looked at ways they could trim these costs…
美国公司研讨了可以削减这些本钱的办法。
we trimmed the marketing department.
咱们减小了商场推广部的规划。
let go
to make sb have to leave their job 辞退;开除
theyre having to let 100 employees go because of falling profits.
因为获利降低,他们将不得不辞退 100 名职工。
layoff
? [ c often plural ] when someone stops employing someone, sometimes temporarily, because there is no money to pay them or because there is no work for them
辞退,解聘,下岗
the recent economic crisis has led to massive layoffs. 迩来的经济危机致使大批人员下岗。
swing the axe
when someone loses their job
辞退;裁员;开除
over 500 staff are facing the axe at the nottingham factory.
在诺丁汉的工厂,500多位职工面临被辞退的命运。
以上4个均是裁员的意义,多堆集同一表达有利于写作中丰厚改变。
常识弥补
高盛
高盛集团公司是一家美国跨国出资银行与金融效能公司,其总仓位于纽约市曼哈顿。高盛集团是全球最大的出资机构之一;一起是美国国库证券的国债一级自营商,也是一般意义上的出名做市商。
摩根士丹利
摩根士丹利,业界又称“大摩”、“摩利”,是一家树立于美国纽约的世界金融效能公司,供给包括证券、资产打点、公司合偏重组和诺言卡等金融效能。
美国银行
美国银行,以资产计是美国第二大商业银行,仅次于摩根大通。
花旗集团
花旗集团(citigroup)是当今世界资产规划最大、获利最多、全球连锁性最高、事务类别最完全的金融效能集团
埃森哲
埃森哲是一家打点征询、信息技能和事务流程外包的跨国公司。
毕马威
毕马威是以运营会计事务为中心的大型世界专业效能网络,为四大世界会计师事务所之一,首要供给审计、税务、打点参谋及法令效能。
【外刊选材四】
this matters not only for the poor souls handed their belongings in a cardboard box, but for the city of new york. just as tech lay-offs have hurt san francisco,so finance lav-offs will hurt the big apple. according to enrico moretti, an economist at the university of california, berkeley, each of the s state comptroller, the average bonus pool shrank by one-fifth in the last financial year the biggest drop since the global financial crisis of 2007-09.
受影响的不只是是那些要把自个物品装进纸板箱的不幸家伙,还有纽约这座城市。就像科技业的裁员伤了旧金山的元气相同,金融业的裁员也会让素有大苹果之称的纽约元气大伤。加州大学伯克利分校的经济学家恩里科·莫雷蒂 (enrico moretti) 标明,让纽约和旧金山等城市欣欣向荣的每一个“常识型岗位”都会另外支撑起五个效能型岗位逐个有些是高薪作业 (如律师),有些薪酬没那么高 (如咖啡师) 。即便不再辞退更多人,华尔街紧缩开支也会对经济发生负面影响据纽约州审计长称,上一财年纽约州各公司的奖金池均匀缩水了五分之一,是自2007至2009年全球金融危机以来的最大降幅。
言语点
retrenchment
to remove a worker from their job as a means of reducing costs
削减工人(以节约本钱)
take a toll
if something takes its/their/a toll, it causes suffering, deaths or damage
构成丢掉(或伤亡、损坏)
the problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows beneath her eyes.
曩昔几个月里的疑问影响了她的安康,她双眼呈现了黑眼圈。
the deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where unemployment is rife.
日益加剧的经济衰退也严峻影响到了该国南部区域,那里的赋闲率居高不下。
常识弥补
knowledge jobs常识型岗位
常识型职工”是美国专家彼得·德鲁克提出的,指的是“那些掌控和运用符号和概念,使用常识或信息作业的人。”常识型职工不一样于一般职工的本质特征是具有常识本钱这终身产材料,也就是说常识型职工是常识一切者。
【外刊选材五】
although banks did not balloon quite as much as tech firms during the covid-19 pandemic, when online activity surged and working patterns seemed ready to change for good, the axe is cutting almost as deep in places. metas workforce expanded by just over one-quarter between the end of 2021and the end of 2022, from around 38,000 to just over 48,000. by laying off some 3,45o people therm has unwound one-third of this increase.
新冠疫情时刻,线上活动激增,作业方法如同要新冠疫情时刻,线上活动激增,作业方法如同要耐久性改动,科技公司大举扩展。银行在其时的扩展程度虽没有那么大,但如今它在有些当地的裁员力度几乎赶上了科技公司。meta的职工人数在2021到2022年间几乎翻了一番,但此后它又裁掉了大约一半的新增职工。高盛的职工数从2021年末到2022年末添加了四分之一略多,从约3.8万添加到4.8万多。而如今高盛裁员约3450人,也就是裁掉了三分之一的新增职工。
言语点
balloon
? to quickly increase in size, weight or importance
(在巨细、分量或重要性上)激增
the rumours soon ballooned into a full-grown scandal. 这些传闻不久就完全演化成了一同丑闻。
【外刊选材六】
other banks have been a little slower to scale back. at morgan stanley. where employment also leapt by one-third over the same period, just one eighth of the increase has been unwound. it is a similar story at citigroup.there have yet to be major lay-offs at jp morgan chase, the king of wall street. altogether, job losses might slow new yorks economy a tad-perhaps the market for tribeca lofts will cool-but they will hardly prove a fatal blow to a city of its size and vitality
其他银行的裁员动作要稍慢一些。摩根士丹利的职工人数在同一时期也跃升了三分之一,但它只裁掉了8分之一的新增职工。花旗集团的情况也差不多。华尔街之王摩根大通没有大规划裁员总的来说,赋闲可以会让纽约的经济略微放缓一或许翠贝卡街区 (tribeca)的工业风1oft公寓商场会降温逐个但关于纽约这种规划和活力的城市来说,这些冲击不会是丧命的。
言语点
scale back
the imf has scaled back its growth forecasts for the next decade.
世界钱银基金组织现已调低了它对将来十年的增加猜测。
slash ◇ cut sth back ◇ scale sth back ◇ rationalize ◇ downsize
these words all mean to reduce the amount or size of sth, especially of an amount of money or a business. 以上各词均含削减、减小之义,尤指削减经费、减缩生意。
a blow to
an unexpected event that has a damaging effect on someone or something
冲击;意外
losing his job was a severe blow to his confidence. 失掉工刁难他的自决心是个沉重的冲击。
her death came as a terrible blow to her parents. 她的死对她父母是个沉重的冲击。
tad略微;略微
you can use a tad in expressions such as a tad big or a tad small when you mean that it is slightly too big or slightly too small.
it was a tad confusing…
这叫人有点迷糊。
the prices were a tad above average, but theyre of the highest quality.
价格比均匀水平略高,可它们的质量是最佳的。
常识弥补
tribeca三角地, 纽约的街区
翠贝卡是一个以其旧工业建筑而出名的时髦区域,大有些建筑如今变成了 loft 住所区。鹅卵石大街两旁树立着时髦的精品店和餐厅。前史悠长的商业建筑包括建于 1884 年的红砖纽约产品生意所大厦。周末很恬静,许多人都在华盛顿商场公园和哈德逊河公园享受夸姣家庭韶光。
【外刊选材七】
yet perhaps there is further for the story to run tech-industry lay-offs got going in earnest in 2022, when almost 165,000 jobs were lost. they are now coming thick and fast. since the start of the year, more than 210,000 jobs have been cut. history suggests that firing seasons build momentum, it took years for banks to downsize in the wake of the global financial crisis. just as with the tech companies, lay-offs would need to be several times bigger to return financial firms to their pre-pandemic sizes. although banks are trimming the fat, they do not yet look lean.
但作业可以还远没有结束。科技业的裁员在2022年真实打开,其时将近16.5万个岗位被砍掉。当今日的斧头落下得又猛又快。自本年年头以来,已有跨越21万个岗位被砍。前史标明,裁员潮是逐步蓄势加速的。全球金融危机之后,银行花了好几年时刻精简编制。就像科技公司相同,金融公司要回到疫情前的规划还需要把裁员规划扩展好几倍。尽管银行正在瘦身,但看起来还不可瘦。
言语点
in earnest
? when something begins in earnest, it has already started but is now being done in a serious and complete way
正确地;真实地;完全地
the election campaign has begun in earnest. 竞选宣传活动真实初步了。
momentum
the ability to keep increasing or developing 推进力;动力;气势
the fight for his release gathers momentum each day.
争夺使他获释的斗争气势日益加强。
they began to lose momentum in the second half of the game.
在竞赛的下半场,他们的气势就逐步削弱。
in the wake of
? if something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it
作为…的成果;随…之后而来
airport security was extra tight in the wake of yesterdays bomb attacks.
昨日的炸弹突击发生之后,机场安检变得分外严肃。
there have been demonstrations on the streets in the wake of the recent bomb attack.
在迩来的轰炸之后,大街上随即呈现了示威游行。a group of reporters followed in her wake.
一群记者跟从在她的死后。
……
期望同学们都能圆梦上外,平常多多进行堆集,前进备考功率和关于性的温习,奋力向前,完成愿望!
2023考研上外有些外语专业高译学员上岸情况一览 ?
他们在高译教师专业的辅导下,尽力备考拉高分数,成功跨进上外研讨生大门!!!
ma翻译学,上外全国选择7人,其间3名是高译学员,名列前茅!
日语言语文学,6位初试学员,4个进复试悉数上岸(初试技能分红果都在376以上!),还有1个单独报复试辅导的也成功上岸。
英语言语文学,8论理学员,6名进入复试并成功选择!初试成果都在370~390之间。
法语言语文学,高译6个初试学员,4名进入复试,悉数上岸。还有1名单独复试辅导也成功上岸!
德语言语文学,上外全国5个进复试,其间有2名是高译学员,悉数上岸。
日语口译,上外全国一共4个进复试,其间1名为高译学员。
阿拉伯语口译,上外全国共选择5人,其间2名为高译学员。
英语口译,高译11论理学员,7名进入复试,本年上外全体压分仍是比照重的情况下!上岸6人。
西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其间2名为高译学员,悉数上岸。
朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,悉数上岸;
德语口译,上外全国4个进复试其间2名是高译学员,悉数选择。
法语口译,上外全国一共5个进复试,其间2名是高译学员,悉数上岸。
汉语世界教育,高译18论理学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人
………
……
上外考研辅导班高译教育,专心上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。
自2013年至今,辅导规模涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语世界教育、言语学、金融学、新闻学、广告学、传达学等三十多个专业类别。近千论理学员经过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生、博士生。