经过研读《全国硕士研讨生入学共同考试英语考试大纲解析》(2010年版),我们可以看到2010年考研英语大纲中英译汉有些没有本质性的改变,仍是一篇400词的文章,五个画线语句,仍是首要查询精确了解概念或规划较凌乱的英语文字材料的才能,所以考生不必过于忧虑,持续按自个的方案进行即可。
尽管大纲没啥大的改变,可是从考研翻译的查询趋势看,语法表象的查询有所降低,考题难度在逐步加大,首要体如今语句的凌乱程度以及词义的选择与引申。这就意味着考研翻译更深的注重词汇、语法、阅览才能和汉语表达才能的归纳运用才能。大纲需求译文要抵达精确、通畅、无缺。要抵达这样的标准,不只需要考生有厚实的英语和汉语根柢功,还需求考生具有较强的英语汉语两种言语之间彼此变换才能。这就使得掌控必定的翻译技巧至关重要。 而考研翻译查询到的翻译技巧首要是词义引申、词性变换以及一些句法的翻译技巧。下面就一些常用常考的翻译技巧作简略的介绍。
1、词类转译法
因为英语和汉语是两中悬殊甚大的不一样的言语体系,所以在言语规划与表达方法上都存在很大的差异,这就需求咱们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,描述词转化为名词等),才干使译文疏通。例如:
the modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技能正在灵敏地打开。
[分析]将句中的描述词rapid转译为汉语中的副词。
2、弥补法
有些英语字句假定照字面的意思翻译,意念是不无缺的,有必要根据意义、修辞或句法的需要弥补一些汉语,才干愈加忠诚于原文,使原文的思维更无缺地再现。例如:
we need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
咱们需要新鲜的空气,但怅惘的是,空气污染广泛存在,在城市中特别如此。
[分析]本句为了避免“特别是在城市里”的表达不无缺,添加了“如此”。
3、省译法
因为英语和汉语在用词和语法规划上的差异,原文中的某些词假定直译出来会使译文显得负担,不契合汉语的表达习气。在这种情况下,就要省掉一些冠词、
代词、介词或连词等省去不译,可是不能影响原文的意义表达。例如:
there was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念十清楚白,所以省译了from the trees。
4、顺译法
也就是说依照英语表达的层次次序,顺次翻译英语句子,然后使译文与英语原文的次序根柢共同。例如:
he could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她终身含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边老是带着温柔、纯真的浅笑。
[分析]英语句子的次序,从意思上讲,与汉语句子的次序是共同的。
5、逆译法
也就是关于语句规划凌乱的英语句子,可以先翻译全句的后部,在顺次向前逆序翻译前面的语句。例如:
it is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
咱们的使命是于本年年末在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里边的一系列状语时,有必要依照时刻状语、地址状语和方法状语的次序汉语习气表达习气来组织语句。
6、分译法
也就是采纳化整为零的办法将整个英语长句翻译为几个独立的语句,次序根柢不变,前后坚持联接。例如:
at the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项抉择,把一有些学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比照长,而谓语很短,为了使语句规划匀称,避免虎头蛇尾的表象,就把后边的不定式与主句分隔翻译了。
7、归纳法
也就是说翻译时经过细心揣摩,或依照时刻先后,或依照逻辑次序,有顺有逆、有主有次地对全句进行归纳处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,可是内在是相同的。例如:one can perhaps get a clearer picture of japan’s acute population pressure by imagining what switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只需想象一下,假若那小小的瑞士居住的人员不是如今的五百七十万,而是两千8百万,瑞士会是啥景象,公民便会理解地了解日本所面临的人员压力是多么大。
[分析]原文的要点在于one can…population pressure,依照汉语习气,大约先叙事,后总结,所以翻译时从中心by imagining…下手,最终回到句首,译出one can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
期望考生能多做翻译操练,并在此进程中对翻译技巧加以活络运用,以翻译出忠诚于原辞意思,无错译、漏译,又契合汉语表达习气的译文。最终,祝我们获得抱负的成果!