何凯文考研英语每日一句 第57句
咱们常常听到天才科学家的故事,他们天资聪明,凭不世之才,创始新年代,留下深远的前史印记。但年青人一般被他们光鲜的—面所利诱,认为有天资有才智就意味着永不落后、永不受挫,在心中神化出论理专家的形象。持有这种观念的学生很简略在学业不顺时,简略地自认“没有天资”、“不是这块料”,很快就扔掉,不再去尽力战胜妨碍或处置疑问。“失利是成功之母”这句话或许太耳熟能详,致使于咱们有时忘掉了它的深意。许多孩子在听到这些天才们的波折故事之后反而体现非常好。
今日的语句:
the students didn’t tend to think of famous scientists like albert einstein as actual, imperfect people like themselves—students who didn’t learn about the scientists’ struggles were more likely to say that those scientists had innate talent and aptitude which separated them from everyone else. this mentality has been shown to be particularly detrimental to students in stem fields, where droves of kids who originally seemed interested end up dropping out after they struggle in a class or fail a test.第一句:the students didn’t tend to think of famous scientists like albert einstein as actual, imperfect people like themselves词汇打破:1. tend 倾向于2. imperfect 有缺陷的;不完满的骨干辨认:the students didn’t tend to think of famous scientists…as…people切分红分:like albert einstein 后置定语,举例famous scientistsactual, imperfect 定语,like themselves后置定语,润饰people参阅译文:学生们不倾向于认为,像爱因斯坦相同的出名科学家是和自个相同有缺陷的活生生的人。第二句:—students who didn’t learn about the scientists’ struggles were more likely to say that those scientists had innate talent and aptitude which separated them from everyone else.词汇打破:1. imperfect 有缺陷的;不完满的2. innate 天然生成的3. aptitude 才能骨干辨认:students…were more likely to say…切分红分:
1.who didn’t learn about the scientists’ struggles 定语从句2.that those scientists had innate talent and aptitude 宾语从句3.which separated them from everyone else 定语从句,润饰talent and aptitude参阅译文:不晓得科学家斗争史的学生更有可以说,这些科学家天资异禀,才锋芒毕露。第三句:this mentality has been shown to be particularly detrimental to students in stem fields, where droves of kids who originally seemed interested end up dropping out after they struggle in a class or fail a test.词汇打破:1. mentality 心态2. detrimental 有害的3. stem: science, technology, engineering, and mathematics 理工类学科4. droves of 成群的,一大批的骨干辨认:this mentality has been shown to be particularly detrimental to students in stem fields.切分红分:where droves of kids… end up dropping out地址状语从句who originally seemed interested捆绑性定语从句,润饰kidsafter they struggle in a class or fail a test时刻状语从句参阅译文:这种心态关于理科生特别有害,许多初步感快乐喜爱的孩子究竟因为在一个课程受挫或一次查验不及格就退学了。思考题:the dropping out usually leads to kid’s poor performance of exam and struggle. 因果倒置了,所以断定为差错!
何凯文考研英语每日一句 第58句
昨日的短语:1.end up end up (有的时分可以加上with) 究竟变成,最终处于(一般是你不愿意的成果。)牛津例句:if he carries on driving like that, he’ll end up dead. 假定他持续这样开车,总有一天会把命都丢掉。if you go on like this you’ll end up in prison.假定你持续这样,迟早得进监狱。i end up doing all the work myself. 成果一切的活儿都是我一自个干了。2.no end= very much 牛津例句:it upset me no end to hear they’d split up.传闻他们要离婚,我感到非常不安。3.keep your end up不悲观,坚持旷达4.make ends meet: 坚持出入平衡5.at end of the day: 提究竟
毫无疑问,其间一些本钱是因为亚马逊花费了许多的资金,将包裹免费发送到其1亿个prime成员在世界各地。亚马逊的运营额很高,可是获利率一向不高,除了其在研发上的投入之外,其各项效能本钱也很高。比方其amazon prime效能方案,这是是一项便利注册会员购物的增值方案,实施年费制,年费为99美元/年,在这一年的效能有用期内,在亚马逊购物不限金额、分量供给免费的2日达(“two-day shipping”)送货效能。我国因为劳作力本钱比照低,所以快递费用是比照低的。可是在美国,运费仍是很高的。 所以这项效能关于花费者仍是很有招引力的。有人就指出这样的免运费方针关于亚马逊是不合算的。可是昨日大西洋月刊有篇标题为:free shipping isn’t hurting amazon 的文章这样写道。一同来看看吧!今日的语句:some of those costs are undoubtedly because amazon spends a lot of money sending packages for free to its 100 million prime members around the world. this is, in some ways, smart strategy. prime customers get so accustomed to free shipping that they just start buying everything on amazon. “they are trying to get you hooked on the convenience,” david vernon, an analyst with bernstein, told me. “once they get that prime id stuck in your wallet, and you start hitting the buy button, are you really paying the attention to what the price is?”思考题:why is amazon’s strategy a smart strategy?第一句:some of those costs are undoubtedly because amazon spends a lot of money sending packages for free to its 100 million prime members around the world.1. undoubtedly毫无疑问骨干辨认:some of those costs are because+表语从句his success is because his so diligent. (他的成功是因为他很勤勉)
切分红分:1.undoubtedly 毫无疑问2.amazon spends a lot of money 表语从句骨干3.sending packages for free to its 100 million prime members around the world(表语从句状语)参阅译文:毫无疑问,其间一些本钱是因为亚马逊花费了许多的资金,将包裹免费送到其1亿个在全世界各地的prime成员。
第二句:this is, in some ways, smart strategy.参阅译文:从某种视点讲,这是一个聪明的战略。第三句:prime customers get so accustomed to free shipping that they just start buying everything on amazon.1. get accustomed to = be accustomed to 习气于2.free shipping 免运费 参阅译文:prime顾客对免费送货如此习气,致使于他们初步在亚马逊上收购悉数。第四句:“they are trying to get you hooked on the convenience,” david vernon, an analyst with bernstein, told me.1. get you hooked: 使你上钩;使你入神参阅译文:伯恩斯坦公司的分析师大卫·弗农告诉我:?瞧笸既媚愣哉庵直憷肷瘛!钡谖寰洌骸皁nce they get that prime id stuck in your wallet, and you start hitting the buy button, are you really paying the attention to what the price is?”参阅译文:“一旦他们把prime id放在在你的钱包里,你就初步按买入键了,你真的会留心到它的价格吗?”这就是传说中的“大数据烧熟客”,都是套路也都是博弈啊。所以昨日的思考题答案就是:后边的345句,怎么改写都可以。总之就是他们其实可以赚更多的钱,(只是还没有到时分而已)。开始的滴滴打车的确廉价,但等到只需他们一家的时分,你还有在乎价格的主意和才能吗? 不过如今美团又来搅局了。这就是日子吧。
何凯文考研英语每日一句 第59句
昨日的语句:
一旦他们把prime会员卡塞进你的钱包,你初步点收购键的时分,你真的会留心价格么?(这儿的前半句就是比方的说法,就是让你变成会员)后边的逻辑就是,只需一自个因为免邮等优惠方针的招引,变成亚马逊的prime会员,就会逐渐构成收购惯性,变成粘性客户,啥东西都在亚马逊上买,根柢不会再留心价格。这是实际日子中各种效能都测验让你办会员的缘由。或许国内同学们不太用亚马逊,想想京东那个产品价和会员价,就能极好的了解了。
首富最怕的是啥?比尔·盖茨自认为是个乐天派,他曾不止一次揭露标明,全球清洁情况处于上升曲线,趋势一向向好:儿童去世锐减,小儿麻痹根柢现已被消除。但他对一件事就不那么旷达了——感患病。感患病的盛行可以很快会夺去跨越1亿人的生命,而流星撞地球或地震或在纽约丢一枚核武器都达不到这个等级。1912年的西班牙大流感是人类前史上最丧命的感患病,它曾感染全球10亿人,致死近4000万人。其时全球人员只需20亿。如今地球上有76亿人,居住密度之高令人心悸,一旦类似的感患病迸发,成果无法想象。有鉴于此,盖茨基金和谷歌创始人拉里·佩奇携手拿出1200万美元推进通用流感疫苗的开发。盖茨尽管志向远大,但脑筋恰当清醒。他说,私营部分的力气极端菲薄,要做到未雨绸缪,要害还得靠政府。今日的语句:ultimately, gates thinks that the private sector cannot prepare the world for future epidemics and pandemics on its own. “it’s not like the gates foundation is going to own planes or a vaccine factory,” he says. preparedness depends on “government funding, overwhelmingly.” and such funding must be stable, he argues, rather than rising during each new outbreak and falling once the crisis recedes into memory. “it’s very similar to being, you know, prepared for war,” says gates.第一句:ultimately, gates thinks that the private sector cannot prepare the world for future epidemics and pandemics on its own.词汇打破:1. ultimately 根柢;根柢上2. epidemic 感患病;盛行病3. pandemic (全球性的)盛行病special note:epidemic和pandemic这两个词都指可以感染许多人员的感患病,但在程度上有奇妙的不一样。简略了解,pandemic的影响规模更大,一般是全球性的。根据世卫组织对感患病的分级,第3级的疾病就可以称为epidemic,但要到了第6级才干叫pandemic。两个词一起呈现,需要差异的时分,常把前者译为“盛行病”,后者译为“大盛行病”,单独呈现时一般都可以译为“盛行病”。例如2003的非典尽管感染8000人,致死780。但因为首要呈如今我国,而且很快得到控制,灵敏隐姓埋名,所以被视为epidemic;而禽流感病毒h5n1自2003年到2021年,全球共感染859人,去世453人,远少于非典,但因为一向星火不灭,持续在全球共16个国祖传达,被列为pandemic。另外需特别留心,endemic(当地病)和epidemic的差异。4. prepare a for b 让a作好应对b预备
参阅译文:盖茨认为,究其根柢,私营部分只靠自个不能让世界作好应对将来盛行病的预备。
第二句:“it’s not like the gates foundation is going to own planes or a vaccine factory,” he says.词汇打破:1. vaccine 疫苗2. it’s not like (that)…(口语)不像是……美式口语里常喜爱用like引出语句,有点口头禅的意味,比方:it’s like he hates talking to me.参阅译文:他说:“盖茨基金不像是会具有飞机或疫苗工厂”。
第三句:preparedness depends on “government funding, overwhelmingly.”词汇打破:1. preparedness 有预备2. funding 拨款;资金撑持3. overwhelmingly 压倒性地;不可以反抗地;必定性地参阅译文:防备必定依靠于政府的资金撑持。
第四句:and such funding must be stable, he argues, rather than rising during each new outbreak and falling once the crisis recedes into memory.词汇打破:1. stable 平稳的2. outbreak 迸发3. recede 衰退;淡化骨干辨认:funding must be stable rather than rising…and falling…切分红分:he argues刺进语during each new outbreak 时刻状语,润饰rising,即“当每次新疾病迸发的时分”就上涨/添加once the crisis recedes into memory 时刻状语,润饰falling,即“一旦危机淡化成回想”就降低/削减参阅译文:他标明,此类资金撑持有必要平稳,不能每次新疾病一迸发就添加,危机一淡化成回想就削减。
第五句:“it’s very similar to being, you know, prepared for war,” says gates.参阅译文:盖茨说,“你晓得,这非常像备战。”这儿的it指代上文的prepare the world for future epidemics and pandemics和preparedness――“为应对盛行病作预备”,所以盖茨的意思是:为应对盛行病作预备和备战很像。他只是打了个比方,并没有说处置疑问的办法源于战争。
所以the solution of epidemics will originate from the war, according to gates这句话是差错的。
何凯文考研英语每日一句 第60句
昨日的语句,是比尔盖茨的一个采访,许多语句你要按对话的方法来了解就比照简略了。特别一些副词的方位可以就比照随意了。
还有一个语句的翻译可以优化为:
preparedness depends on “government funding, overwhelmingly.”
词汇打破:
1. preparedness 有预备
未雨绸缪首要依靠于政府的资金撑持。
我们觉得是不是好点:)
自古以来,家庭的经济平稳根柢都遵从同一种方法,年富力强的青壮年尽力作业,奉养老人和抚育孩子;而等到青壮年逐渐老矣时,又会得到下一代的协助。现代社会在更大的规模内践行着这种方法。年青人交交税收和稳妥来为上一代的疾病和养老买单,以交流自个的老有所养。但这种代际契约当前正承受无量的压力。不只社会现已无力为晚年一代供给所需的关怀和维护,年青人的收入也被大大紧缩,许多人不再具有长时刻平稳的作业,住所自有率达前史新低。很大一有些人都有危在日夜、惶惑整天之感。要为代际契约写入新的血液,重建年青人的日子决心,真的负重致远。
今日的语句:young people bore the brunt of the financial crisis. everyone’s earnings have taken a hit in recent years, but young people’s pay packets were hit hardest of all. we have worked hard to avoid the high youth unemployment that characterised previous recessions, but new challenges have emerged, with one in 12 young workers currently on zero-hours contracts. younger generations know they are paying the price of decades of failure on housing.
思考题:the recessions in the past underwent the high jobless rates among youngsters.第一句:young people bore the brunt of the financial crisis.词汇打破:bear the brunt of 首战之地(brunt冲击;首要冲力)参阅译文:经济危机中年青人首战之地。
(年青人承受着经济危机的首要冲击。)
第二句:everyone’s earnings have taken a hit (in recent years), but young people’s pay packets were hit hardest of all.词汇打破:1. take a hit 遭到冲击2. pay packets 薪酬袋;薪水;薪酬方案直译:近几年每自个的收入都遭到冲击,但年青人的薪酬遭到的冲击最严峻。同一个词(专有名词在外)在邻近的上下文中重复呈现会显得言语匮乏,文风欠安。所以我在不改动意思的条件下,微调如下:参阅译文:近几年每自个的收入都遭到影响,但年青人的薪酬缩水最严峻。第三句:we have worked hard to avoid the high youth unemployment that characterised previous recessions, but new challenges have emerged, with one in 12 young workers currently on zero-hours contracts. 词汇打破:1. characterize 以……这特征2. previous 早年的3. recession 衰退4. emerge 呈现5. zero-hours contract 零时工合同(一种新式雇佣方法,职工只在有使命时作业,随叫随到,依工时拿酬劳。一般不包括带薪病假或年假。)骨干辨认:we have worked hard to avoid the high youth unemployment…, but new challenges have emerged…咱们尽力避免青年人高赋闲……,但呈现了新的应战……切分红分:1.that characterised previous recessions定语从句,润饰high youth 2.unemployment,意思是标志前次衰退的 青年人高赋闲3.with one in 1
2 young workers currently on zero-hours contracts伴随状语,弥补new challenges的内容,即新应战是每12位年青工人中就有1位当前签约零时工合同参阅译文:咱们尽力避免早年衰退的典型疑问——青年人高赋闲,但呈现了新的应战,每12位年青工人中就有1位当前签约零时工合同。
第四句:younger generations know they are paying the price of decades of failure on housing.词汇打破:1. pay the price of 付出……的价值骨干辨认:younger generations know (that)…切分红分:they are paying the price of…on housing他们正在住所方面付出价值decades of failure数十年的失利参阅译文:年青一代晓得,自个正在为数十年来在住所(方针)的失利,付出价值。
思考题:the recessions in the past underwent the high jobless rates among youngsters.从第三句里high youth unemployment that characterised previous recessions,咱们可以晓得早年的衰退都以高青年人赋闲为标志,所以标题里的这句话是正确的。
何凯文考研英语每日一句 第61句
昨日的语句:characterize(动词) :是…的特征;以…为特征(典型); (英式英语的拼写为:characterise)the rolling hills characterize this part of england. 译文1:连绵高低的丘陵地是英格兰这一区域的特征。译文2:英格兰这一区域以连绵高低的丘陵地为特征。改写为被逼语态:this part of england is characterized by the rolling hills. 译文也和方才是相同的。we have worked hard to avoid the high youth unemployment that characterised previous recessions.定语从句独立成句:the high youth unemployment characterised previous recessions.译文1:年青人的高赋闲率是前几回衰退的特征。译文2:前几回的衰退是以年青人的高赋闲率为特征的。改写为你们了解的被逼语态:the previous recessions are characterised by the high youth unemployment. 译文也和方才是相同的。
今日的语句:at a moment in political history where the tensions between the president and the press have become extremely severe, and the president has been unusually aggressive in cutting off journalists from direct access to him in most of the conventional forums of interaction, it is worth remembering why the whca originally formed and what the association still does outside the dinner.
思考题:the relationship between president and press is not just soured.词汇打破:1. tension 张力;严峻2. aggressive 有进犯性的3. cut off 堵截(联络)4. direct access 直接触摸/造访/存取5. conventional 传统的6. interaction 互动7. whca: white house correspondents’ association 白宫记者协会8. originally 开始地;正本地9. unusually : = very 非常,不一样寻常
骨干辨认:1.it is worth remembering … 值得记住的是……2. why the whca originally formed and what the association still does outside the dinner. (表语从句)切分红分:1.at a moment in political history 介词短语作时刻状语where 就是个联接词没有实践意义;前面是history,也可以用where引导从句;我晓得你们会觉得改成when 看上去会更舒畅,可是这儿就是用的where了。当然改成when也是相同的。切开后独立成句就好了。2. where the tensions between the president and the press have become extremely severe, 总统和媒体之间的联络极端严峻。3. and the president has been unusually aggressive [(in cutting off journalists from direct access to him) (独立成句)in most of the conventional forums of interaction ] 状语直接翻译:总统在堵截和记者在大大都传统互动论坛上的和他直接触摸方面异乎寻常的有进犯性”。独立成句:在大大都传统的互动论坛上,总统异乎寻常地具有进犯性,要堵截记者和他的直接触摸。
参阅译文一:在政治史上的这个时刻,总统和媒体之间的联络极端严峻,总统在堵截和记者在大大都传统互动论坛上的和他直接触摸方面异乎寻常地有进犯性,值得记住的是白宫记者协会开始为啥构成,和它除了记者晚宴之外仍在做啥。
参阅译文二:政治史上这个时刻,总统和媒体联络剑拔弩张,在大大都传统的互动论坛上,总统异乎寻常地好勇斗狠,要堵截记者和他的直接触摸。这一刻,值得记住的是白宫记者协会的树立初衷,和它除了记者晚宴之外仍在做的事。
思考题:the relationship between president and press is not just soured.
soured就是用来描述联络不好。
not just= very
所以这个标题是正确的。
何凯文考研英语每日一句 第62句
昨日的语句:“你的女神挺美哦。”“beautiful? she is not just beautiful. she is gorgeous!”看懂了吧!考研真题再现:原文:the infrastructure required to make a physical newspaper—printing presses, delivery trucks—isn’t just expensive.(打印纸质报纸贵不贵?)答案:the high cost of operation in physical newspaper industry英国的儿童肥胖率居欧洲各国前列。为了敌对肥胖带来的一系列安康和社会疑问,英国工党、苏格兰民族党、安适民主党和绿党在明星厨师杰米·奥利弗的调和下,联名向辅弼宣告揭露信,提出了13项控制儿童肥胖的主张。这13项主张首要关于居民的饮食规划和对食物公司的管控和引导,并未提及体育训练和心思安康等重要的方面。因而卫报的记者就此宣告诘问,对公共信中“你跑不赢不良的饮食习气”的表达非常不满,认为用降低运动的方法来偏重饮食非常不恰当,晦气于儿童真实全部的安康。儿童肥胖是由多要素影响的凌乱疾病,是整个社会的失利,处置疑问需要更全部更科学的抉择计划。
今日的语句:i recognise the positive impact that many of the recommendations could have, such as banning free offers for junk food and restrictions on advertising, and using tax incentives to make healthy food cheaper. but you cannot have a comprehensive strategy that looks only at diet, and ignores wider factors such as physical activity and mental health.思考题:what we should do according to the author?第一句:i recognise the positive impact that many of the recommendations could have, such as banning free offers for junk food and restrictions on advertising, and using tax incentives to make healthy food cheaper词汇打破:junk food 废物食物tax incentives 税收鼓励办法
骨干辨认:
i recognise the positive impact
切分红分:
1.that many of the recommendations could have
2.such as banning free offers for junk food and restrictions on advertising, and using tax incentives to make healthy food cheaper
参阅译文:我知道到许多主张可以发生活泼的影响,比方阻止免费发放废物食物,捆绑广告和使用税收鼓励方针让安康食物更平价。
第二句:but you cannot have a comprehensive strategy that looks only at diet, and ignores wider factors such as physical activity and mental health.词汇打破:comprehensive 全部的骨干辨认:but you cannot have a comprehensive strategy切分红分:that looks only at diet, and ignores wider factors such as physical activity and mental health.that= a comprehensive strategy参阅译文:你不能有这样一个全部战略,这个全部战略只重视饮食却无视了更广泛的要素,如体育训练和心思安康。 参阅译文:但一个全部的战略不能只重视饮食,却无视更广泛的要素,比方体育训练和心思安康。 思考题:what we should do according to the author?答案:we should look on wider factors such as physical activity and mental health.(正话反说,感遭到了吧!)一同加油!等你点赞!
2021何凯文考研英语每日一句 第63句
今日的要说一个单词:feature.这个单词和咱们之前学过的characterise featureverb1. 以…为特征;是…的特征: the latest model features alloy wheels and an electronic alarm. 最新款式的特征是合金车轮和电子报警器。 many of the hotels featured special deals for weekend breaks. 多家旅馆都有周末假期特别优待。 2. 起重要作用;占重要方位: olive oil and garlic feature prominently in his recipes. 橄榄油和大蒜在他的食谱中显得很重要。记住哦!
共和党人(republican)在思考经过一项法案能处置美国村庄区域的贫穷,养分不良和传统社区割裂的疑问(poverty,nutrition insecurity and community collapse)这个法案期望带来完全的改变(sweeping changes)而这个法案也致使了我们的争议。作者对这些争议的观点是这样的。今日的语句:the defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes, with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” and liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people. but few of those arguments consider the plight of the rural areas where the farm bill most dominates public life.思考题:what do these arguments ignore according to the author?第一句:the defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes, with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” and liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people.词汇打破:1.center on 以…为中心;会集在…2. racialized 种族化的3. stereotypes 呆板形象4. conservative 保存主义者5. invoke 援引,引用,激起,引发6. liberal 安适派人士7. deserving people 需要救助的人士8.charge 责备,指控9. “welfare queens”:在美国,“福利皇后”是一个贬义词,指那些据称经过欺诈或操作等办法收取过高福利的妇女。骨干辨认:the defenses of the proposed changes and the attacks against them both center on a set of racialized urban stereotypes获取句型: a and b both center on c 其他成分:1.with conservatives invoking the ghosts of “welfare queens,” (独立成句)保存派人士援引了“福利女王”的鬼魂(来证明这项方针是合理的。)2. liberals charging the new rule will merely produce more hungry, deserving people(独立成句)安适派人士则责备说新的规则只是致使更多的饥饿和更多需要救助的人。翻译的时分可以先翻译两个独立主格规划,再翻译主句就比照理解了。参阅译文1:对拟议中的改造的辩解以及对这些改造的进犯,都会集在一系列种族化的城市呆板观念之上,保存派人士援引了“福利女王”的鬼魂(来证明这项方针是合理的),安适派人士则责备说新的规则只是致使更多的饥饿和更多需要救助的人。参阅译文2:保存派人士援引了“福利女王”的鬼魂(来证明这项方针是合理的),安适派人士则责备说新的规则只是致使更多的饥饿和更多需要救助的人。这些辩解和进犯都会集在一系列种族化的城市呆板观念之上。(有没有感遭到这样的独立成句和调序很凶狠!)
第二句:but few of those arguments consider the plight of the rural areas where the farm bill most dominates public life.参阅译文:可是稀有争论思考到村庄区域的窘境,在村庄区域,《农场法案》在公共日子中占有着最重要的方位。参阅译文:但这些争论中,几乎没有人思考到村庄区域的窘境,在村庄区域,《农场法案》在公共日子中占有着最重要的方位。思考题:what do these arguments ignore according to the author?正话反说:the plight of the rural areas