??nothing in the world is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity.真挚的无知和清醒的愚蠢,世上再没有比这更风险的东西了。—— 马丁·路德·金
长难句正确翻开方法
第一步,把长难句书写在笔记本上。
第二步,细心分析整个语句,依照自个关于语句的了解进化翻译,并把译文写在你书写的语句下面(留心不要提前查不知道单词的意思,根据上下文语境猜)。
第三步,把不知道的单词的意思查一下,堆集在自个写的译文下面,然后看下此时译文是不是有需要批改,假定需要,在原文前进行批改。
最终一步,查看我给出的长难句的精析及译文,与自个的了解以及译文进行对照,不需求表达完全相同,但假定差异很大,请自个细心思考差异的缘由,假定仍是不理解,请把自个的译文以及主意发在谈论或许班级群里,我看到后会第一时刻回复。
真题长难句
within the span of a hundred years, in the seventeenth and earlyeighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from europe to america.
要点词汇
span /sp?n/n. 跨度,跨距;规模vt. 跨过;持续;以手指测量
tide /ta?d/n. 趋势,潮流;潮汐vt. 随潮漂流
folk /f??k/adj. 民间的n. 民族;我们;亲属(复数)
wandering /?w?nd?r??/n. 周
游;闲逛;胡说8道
长难句精析
本句的骨干是a tide of emigration swept from europe to america;within the span of a hundred years, in the seventeenth and earlyeighteenth centuries有些是时刻状语;两个破折号之间是刺进语作同位语,对主语a tide of emigration做出同位说明。
语法查询点
刺进语;同位语
博哥参阅译文
十七世纪至十8世纪初这一百年间,一股移民潮——史上最大规划的人员活动之一——由欧洲席卷到美洲。
????