原标题:2020年华东师范大学MTI笔译考研经验分享(含真题)
2019年华东师范大学MTI笔译第一名考研经验分享
2019年华东师范大学MTI笔译考研:初试第五,复试第一,总排名第一。本科就读于南方一所211院校,英语专业,成绩中等,专四优秀,二级笔译。华东师范大学是国家985,211, 双一流(Double First-Rate)大学。外语学院位于上海市闵行区。推免录取学生多来自为华中师范大学,苏州大学等知名211大学。统考录取不歧视二本,三本院校学生。英语专业相关学科评估排名如下:
初试复习建议:
政治:64/100
真题网上可直接购买。上海和北京地区改卷较严格,得分普遍不高,分差在5分左右。
推荐书目:
①考研考研政治:精讲精练,一千题,肖八,肖四(背诵)
②考研优题库
③各命题老师试卷。四套卷,八套卷等
复习时间:
1.6-7月:40分钟复习精讲精炼,并未开始做题,标明重点难点,
2.7-10月:60分钟:精讲精炼+一千题练习
3.10-11月:60分钟:第二遍一千题练习以+考研优题库
4.11-12月底:做各种试卷,12月开始背肖八肖四
这一门其实和你是文理科关系不大, 我的得分不高,我并没有花太多时间,可能因为我是文科生。但是想跟大家说,在准备考研的过程中,不到最后一刻千万不要放弃,考研真的是一件特别考验人心态的事情,每个人都会经历挣扎动摇的过程,我寝室有的同学一路走来哭了好多次,过了暑假,每过一个月就会有一批人放弃,拥挤的自习室,每天个礼拜都会越来越少人,等到了考场更能看出来,每考完一场就会少好多人,其实大多数人不是输在实力上,而是提前给自己判了死刑。不管怎样都要坚持走到最后看看,你连失败都不怕还有什么好怕的呢?当然大家不要像我一样,自以为文科生就放松了,考研是一条漫长的路,一定要做好合理的安排,把每一门科目都准备充分。
特别是文科同学,其实考研时不一定就比理科同学优势大,从分数也可以看出来,一定要认真踏实从头开始。
翻译硕士英语:80/100
推荐书目:
① 单词书:星火专四专八词汇,刘毅一万词,GRE词汇(可以不背)
② 语法和词汇:华研专四语法与词汇一千题
③ 阅读理解:星火专八阅读,华研专八阅读,
④ 专八真题:
复习时间
1.4月-6月:背专四词汇,专四语法和词汇
2.6月-9月:背专八词汇,8月开始做专八真题
3.9月-12月:复习词汇,做专八阅读练习
这一门我的备考策略很简单:刷题+背单词,单词书在上面已经列出来了,最后考了80。这一门是没有固定题型的,尤其强调的是阅读理解,4篇出的就是前几年真题,但是真题不公布。真题比较难找,可以报新祥旭的专业课一对一课程,我的真题资料和笔记都是新祥旭学姐给的。关于语法部分,建议做之前好好读一遍《华研专四语法与词汇一千题》前面的语法知识整合,把所有模糊的概念都搞清楚,对后续做题也会很有帮助。
阅读用的是华研专八阅读,建议每天给自己定一个阅读计划,比如我就是一天8篇,不然这一整本书真的很难写完。我平时不怎么练作文,考前十几天把黄皮书里的作文范文读了两遍,积累了一些好的句型、表达方法和结构框架。
改错我也是用的华研的专八资料,每天会把前一天做的题温习一遍,加强记忆。这一门主要是语法加词汇量,把这两件事做好基本就没什么要担心的了。作文这方面除了多看范文、积累好句就是多练,我会把自己写的作文交给老师批改,向他们寻求一些意见。
写作其实没有专业书籍来准备,只要说出深刻的见解就行,不能只能浮在表面谈论,就是感觉自己的脑袋里空空如也,什么都没有。我在准备考研的期间,抽空读了很多书,看了很多杂志,听了许多广播座谈节目。虽然一个人的思想深度不是一两年能够提升的,但是我觉得在这个过程中,确实学到了很多以前没有的想法,思维变得稍微开阔了点。
这一大科其实是考研最基础的部分,因为基础不好,翻译的质量会非常差,这一点改卷老师一看就知道,所以这一门真的就是门槛,这个做不好没办法提高下一门的翻译。需要注意的是,一定要在这么准备的还好的基础上去开始大量翻译。就拿英译汉来说,这其实就是阅读理解,因为没有阅读理解好,没办法翻译。所以这里也要注意,做阅读理解的时候,也要注意,做完之后参考一下阅读理解的翻译,也是很有帮助的。也可以拿阅读理解题来自己做翻译,这样既可以做翻译,也可以练阅读。
还有最后一点是,答题卡都是很薄并且很劣质的纸张,而且没有横线,白纸一张!所以我真心觉得写字好看工整是有利于卷面分的!大家一定要注意分配好内容版式,留下改卷好印象。
英语翻译基础:132/150
推荐书目:
10个词条汉译英:
①网站:中国日报英语点津
②《英语笔译常用词语应试手册》《翻译硕士英汉互译词典》
③政府工作报告,
汉译英与英译汉:
①张培基《英译中国现代散文选一》
②韩刚《90天攻克二级笔译》,《90天攻克三级笔译》
③《散文佳作108篇》
④《英语文摘》合订本
⑤《华研专八翻译》
⑥双语文章阅读:一天一篇
中国翻译研究院双语文件,蛐蛐英语网(外刊双语),China Daily,
软件:经济学人商论
复习建议:
1.先练习汉译英,再练习英译汉
2.练习材料350词为佳
3.注重双语阅读训练,翻译并不需要一字一词写
具体的参考书我在上面已经列出来了。
这一门其实就两个字:积累,练习
积累就是积累热词,表达,这一部分很多博主,网站都有,只能背,一天30个,早上背,晚上复习。
练习当然是翻译,我真正开始翻译训练是用韩刚的《90天攻克二级笔译》。这本书我也很喜欢,感觉韩刚老师的翻译都十分灵活,而且用词很地道。大四的时候也成功考过二笔,三笔几乎是考研必备。因为都是翻译,所以顺带着考。准备二笔的几个月里,书上的练习基本都写完了,一天我会固定三个小时练翻译,一个小时来总结,
一段时间,我的情绪变得十分急焦躁,开始对自己没有信心,因为总觉得没提高, 但事实证明还是有进步的,只是自己感觉不到。暑假两个月是非常关键的时期,一定要抓住。《散文佳作108篇》,英语文摘》合订本,华研专八翻译》《散文佳作108篇》,这些我认为是最重要的,能认认真真完成一半,绝对能提高很多。
汉语写作与百科知识:96/150
推荐书目:
① 网站:中国日报英语点津
②《汉语写作与百科知识》李国正
③ 翻译硕士黄皮书:应用文写作
④ 高考满分作文
⑤《论语》
复习建议:
1.百科积累不应死记硬背,培养阅读习惯
2.多关注时事新闻:中国日报每周热词
3.应用文与作文10月开始准备即可。
看上面的参考书目似乎很简单,但是这一门其实可以说没法准备,只能说,能看多少看多少,因为你不知道会考什么。
本来给百科定的目标是110+,结果只考了96分。不管是考上的还是没考上的同学,百科分数都挺低的,100分以上的不多。对于考上的同学,这样的分数就没有多大伤害。但是对于那些没考上的同学,他们会因为这一门分数低,总分就低,甚至达不到国家线,那就失去了后面调剂到其他学校的机会。(所以我真的觉得华师这样搞,是不太合适的)但是学校就是任性了,我们能怎样。
所以如果让我给你们关于这门考试的建议的话,我真的不知道怎么给。也许学校就是想找那种不会被任何一份卷子打败的人。所以你们就只能多方面的去准备,尽可能把会考的范围都涉及到。能看多少看多少,哪怕只有一个印象也好。
考试建议:
1.关于调剂:
MTI翻硕比较难调剂,如果报考华东师大,建议以考上为目标,不等待调剂。需要知道的是,调剂基本都要求三笔,二笔通过,所以大家一定要争取考三笔,调剂才有资格面试,有些学校,有二笔证书调剂直接录取。
2.关于百科压分:
首先谁也无法无法判断是压分还是题目难:因为题型变化,确实有高分存在,很多学校爆出压分事件,所以大家与其担心害怕不如放下心来考试。
因为总体相对公平,大家都压分,集中体现了翻译基础的重要地位,翻译做的好,便能确立稳固优势,所以不要难压分来当借口,考研是选拔学生,不是照顾大家。
望共同努力,为了自己,也是为了每个家庭。
笔译与口译初试内容一致,口译考生可做参考。
2019年华东师范大学MTI录取情况:
考研成功与否与择校确实有很大的关系,北上广这种大城市的发展前景比其他城市要乐观很多,机会也更多,成功考上的话,无论企业实习或者就业都会有更好选择。
2019年华东师范大学英语翻译硕士真题回顾:
政治:
真题网上可直接购买
翻译硕士英语:
20道单选:专四难度,包括语法和单词搭配。
5 道句子改写: 用所给单词改写所给句子,要求句意不变。
7篇阅读理解: 3篇为前几年真题,篇幅较短。
1篇作文:议论文:Should young people be given priority when looking for jobs?
英语翻译基础:
10个词条汉译英:
中国大陆,中美贸易战,新常态,中国文化走出去,头悬梁锥刺股……
10个短语/句子英译汉:
短语直接给出:in the world of blind, the one-eye is the king, vigorous 80s, crown prince…
段落划线句子翻译:the outsourcing of southern Californian’s apparel industry has …
1篇汉译英:322字,小说翻译, 出自 薛舒《风景》,翻译全文如下:
婆子的婆子的闺女嫁给了省城的男人,男人是钢铁厂里的工人。闺女出嫁两年多,婆子每年能见到闺女一次。每到秋天,漫山的绿色都变黄的时候,离过年也就不远了。到了黄叶儿落满山坡,山里就飘起了雪,这就该过年了。过年了,闺女就真的回来了。闺女回来,给婆子带回一大堆吃的穿的用的,省城的点心,省城的衣裳,还有这终年打着的毛线,和柔韧性很好的竹针。北方没有竹子,北方不出这样的毛衣针。省城有,东南西北的好东西,省城都有。村里人说,这是婆子前世修来的福。婆子就张嘴笑,笑出嘴角边一点银色的光斑:有什么好?那个蛋糕,叫奶油的,滑腻腻,就是个肥皂沫,我炖的鸡蛋羹可比它好吃多了;那个滑雪穿的衫,落上油星子,洗都洗不掉,往水里一浸,瞎,汉子穿的衫,变成了娃娃的小棉袄……
1篇英译汉:约500词,非文学翻译,关于plagiarism,出自一篇学术论文,有删改,部分翻译内容如下:
To some extents, findings from the study indicate that the students had inadequate understanding about plagiarism definition and its notion, plagiarism policies, and penalty for acts of plagiarism Therefore, they had committed most of common forms of plagiarism: using paraphrased, summarized, quoted texts without showing the original sources, inventing bibliography or data, and submitting online papers and handing as their owns. Level of seriousness of plagiarism acts was varying from copying some key words, sentences to entire of their assignments. The most serious case was that some students submitted an online work and handed in as their own. The number of this case is not high; still it is also an alarm to educators. However, most of students were unintentional plagiarists due to objective causes like their unawareness of plagiarism, lack
of proof reading, poor writing academic skills and carelessness when taking an assignment. Some others committed plagiarism intentionally because of some subjective causes like their laziness, bad time management, desire of higher grades, pressure from family and friends. Nevertheless, the problem of plagiarism should not fall on the shoulders of the students alone. The instructor should take responsibility for neither checking for plagiarism nor teaching about ethics, which is one course rarely offered in universities. The solution would be resolved from the top, teachers should be a good model of plagiarism fighters.
Plagiarism is regarded as a serious and growing problem which significantly diminishes the academic integrity of university education. In today’s digital age with breathtaking advancements in the electronic storage, search and dissemination of information, plagiarism is rapidly becoming a crisis……
汉语写作与百科知识:
20道单选(40分):布克奖,北爱尔兰脱欧公投事件,世界杯冠军,美国大豆主产州,hash tag,Me Too 的含义,关于生物蛋白酶的作用和血红蛋白的问题,提高银行存款准备金的作用和影响,关于特朗普和美联储问题,关于法律的问题:某位明星公开承诺捐款但事后未捐,请问是否负法律责任……
1道叙述题(10分):根据下文鲁滨孙漂流记中的一段,提取出一件重大历史事件并作出解释和评价。(可写角度包括黑奴贸易,科技革命等)。
1篇应用文(40分):东方大学翻译研究中心准备推出介绍英语文学名家栏目,并于微信号推广。现招聘20名志愿者进行双语翻译。请写一篇招募志愿者启示。
1篇大作文(60分):根据“放于利而行,多怨”,“子罕言利,与命与利”续写一篇记叙文或议论文,谈谈你的感受。
复试
3月26日提交个人资料。
3月27日上午翻译笔试,
1篇汉译英:440字,《观云奇石》序,贾平凹。
人可以无知,但不可以无趣,这是从旁观的眼光看的,与无趣之人对坐,如坐牢狱。人可以无爱,但不可以无好,这是从自身的眼光看的,无好之人活着,活着如同死了。人有好,人必有趣,有趣之人则肯定有神至而灵,是性情中人。
广东李观云好石。我去过他家,一座有三层楼的家院里,上上下下摆满了石头万件,有大若柜的,有小如珠的,五光十色,千奇百怪。他曾经开办过工厂,盈润颇丰,数年间却驱车全国各地,千金散去,广纳美石,人多不能理解,以为是疯子,他当然知道,苦苦奋斗了十多年,所赚的钱财原来全为了这些石头!这犹如招寻民间的鸡鸣狗盗之徒,组织演练了一支精兵,又犹如遣散于各地的孤儿终被收养。自己省吃俭用,独于山石不能廉,李观云有了孟尝君之风,天下奇石就为之而趋——这其中发生过许许多多神秘的故事——如果石能语,石类必有言传:今没梁山泊,却有观云庄。今年夏初,观云突然从广东来西安,携一册他写的关于石头的书稿嘱我为序,哈,观云好石也知石,石能归他也始他,原是不捉笔之人现在竟一身斯文,笔意通脱沉着!我欣然应允,遂为记之。
1 篇英译汉:330词,Politics and the English language, George Orwell.
Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is asentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aero planes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.
Now, it is clear that the decline of a language must ultimately have political and economic causes: it is not due simply to the bad influence of this or that individual writer. But an effect can become a cause, reinforcing the original cause and producing the same effect in an intensified form, and so on indefinitely. A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. The point is that the process is reversible. Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary trouble. If one gets rid of these habits one can think more clearly, and to think clearly is a necessary first step toward political regeneration: so that the fight against bad English is not frivolous and is not the exclusive concern of professional writers. I will come back to this presently, and I hope that by that time the meaning of what I have said here will have become clearer. Meanwhile, here are five specimens of the English language as it is now habitually written.
3月27日下午面试:
口译笔译复试共同进行,分两组。抽签决定面试顺序,面试约每人20分钟,
前三名面试考生需要自我介绍,
1篇听力复述:诺贝尔奖遭到质疑,约3分钟。
4段视译:2段中文,2段英文,和《视译基础》内容类似。共一张A4纸内容。准备复试时关注高翻团队免费视译课,帮助较大。视译时流利,老师会让视译全部内容,较不流畅则会喊停。
老师提问:3个英文,一个中文问答。你参加过哪些翻译实践,有哪些翻译体会,为什么选择ECNU.
3月28日公布拟录取名单。返回搜狐,查看更多
责任编辑: