备考 | 英语二翻译长难句每日一练(4.16) 林晨陪你考研北京
1. it is true that ceo pay has gone up——top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, ceo pay for large publicly traded american corporation has, by varying estimates, gone up by about 500%.
生词:typical(adj. 典型的,一般的);on average(平均);publicly traded corporation(上市公司);varying(adj. 不同的,易变的);estimate(n./v. 估计,评估)
句子拆分:
第一步断句,断句一般根据标点符号,连词,短语等标准将长句子拆分,大致每一部分5-15词左右,本句可以拆分为:it到破折号;top到and;and到has;by到句末4个部分。
第二部判断句子的主干和修饰成分
主句:it is true that ceo pay has gone up(形式主语结构,真正的主语是that从句,谓语是is,宾语是true)
同位语:top 到句末
时间状语:since the mid-1970s
定语:of typical workers on average (修饰pay); for large publicly traded american corporation(修饰改部分前面的pay)
插入语:by varying estimates
状语:by about 500%(修饰前面gone up)
并列句:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, ceo pay for large publicly traded american corporation
has, by varying estimates, gone up by about 500%(and并列两个完整句子)
第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语可以移到该句的前面。
第四步全句翻译:ceo的薪水确实上涨了——顶尖ceo们的薪水可能会达到普通工人平均薪水的300倍,而且自从20世纪70年代中期,据多方估计,大型美国上市公司的ceo薪水上涨了500%